Муниципальное бюджетное учреждение культуры
«Буздякская централизованная библиотечная система»
муниципального района Буздякский район Республики Башкортостан
Контакты
Телефоны
Прочие контакты
Факт. адрес
452710, Республика Башкортостан, Буздякский район, село Буздяк, улица Красная площадь, д. 28.
Юридический адрес
452710, Республика Башкортостан, Буздякский район, село Буздяк, улица Красная площадь, д. 28.

Режим работы:

Пн-Пт: 9.00-19.00 Без перерыва
Сб: 9.00-17.00 Перерыв: 13.00-14.00
Вс: выходной


Написать на WhatsApp: +79876286038

Видный башкирский писатель лауреат Государственной премии РБ имени Салавата Юлаева Хаким Гиляжев родился 1 марта 1923 года в деревне Канлы-Туркеево Буздякского района в крестьянской семье.
Учился, работал, воевал в Великую Отечественную. Получил тяжелое ранение, был награжден.
Хаким Гиляжев известен как замечательный поэт, автор романа «Солдаты без погон». Но в тени остается пока одна из видных строк биографии Гиляжева — деятельность его как переводчика. На башкирский язык он перевел главы «Евгения Онегина» Пушкина, значительную часть поэмы «Кому на Руси жить хорошо» Некрасова, «Макбет» Шекспира, произведения русских и советских писателей.
Мне посчастливилось знать Хакима Гиляжева.
Поэзия Джанни Родари сочетает задорный юмор и наивность, социальную сатиру и веру в будущее.
Вот почему Гайнан Амири и Хаким Гиляжев решили перевести книгу стихов Джанни Родари. Вышла она на башкирском языке под названием «Здравствуйте, дети!»
В мае 1963 года переводчики написали письмо Джанни Родари следующего содержания:
«Шлем Вам сердечный привет из далекой Башкирии и самые добрые пожелания.
В Башкирии нет морей, как в Италии, но у нас много глубокой, большой радости, счастья, творческого вдохновения, бурлящих как море.
В Башкирии много детских улыбок, сияющих, словно лик моря в солнечный и тихий день. Башкиры, особенно их дети, хорошо Вас знают, очень любят, то звонко смеясь, то печалясь, читают Ваши чудесные стихи.
Посылаем Вам на память Вашу книгу стихов, изданную в Уфе на башкирском языке. Примите ее в знак нашего глубокого уважения к Вам, как искреннее признание Ваших огромных заслуг в борьбе за мир, дружбу между людьми доброй воли всей земли.
Будьте всегда здоровы, счастливы, вдохновенны…»
Тысячи километров отделяют Башкирию от Италии. Но ответ не заставил ждать. Вот перевод письма:
«Рим. 10-6-1963.
Дорогие друзья!
Я с огромным наслаждением получил башкирский перевод…
Я Вам очень признателен. Вы не можете себе вообразить, какую радость, какую поддержку и побуждение к труду дают мне переводы на такие языки, как башкирский, само существование которого до недавнего времени нам было неизвестно и на котором, однако, говорят люди, с великой верой и твердостью строящие будущее. Мне кажется, что я внес один кирпич, маленький-маленький, в строительство коммунистической Уфы!
Сердечно обнимаю Вас и шлю поцелуй башкирским детям, которые читают мои стихи и которых я люблю, как мою девочку, мою дочь.
Джанни Родари».